dijous, de maig 31, 2007

Ocean's eleven































De vegades, els autèntics són menys espectaculars, però tenen més gràcia.

Simplement em feia gràcia penjar les fotos... no tinc temps per a gaire més.

D'on treieu el temps per fer posts dia sí, dia no?

Algo d'en Chopin

Algun dia he de buscar l'etimologia de "safareig"... des que vaig ser a La Sénia que hi penso i no ho faig.

Saps xiular, no?

dimecres, de maig 30, 2007

Així com...














Així com en els cursets d'anglès s'hi juga un bingo especial amb els participis irregulars... es poden fer bingos amb versos i posar a prova la memòria dels lectors, no? Esclar que segur que algun purista dirà què això és el súmmum de la frivolitat. Però jo crec que la majoria s'ho passaran d'allò més bé.

Aquest vespre a l'Horiginal, BINGO POÈTIC al carrer Ferlandina, a dos quarts de nou. S'hi celebra el cinquè aniversari de programació poètica ininterrompuda. Felicitats Núria, Ferran i Josep!

Abstand nehmen (prendre distància)










Diu López-Burniol, en una explicació de consum propi, que cada vegada és més clar que els fidels (de dreta i esquerra) voten i els agnòstics (de dreta i esquerra) s'abstenen, es queden a casa. Jo hi afegiria que molts dels que han votat, se'ls pot comptar entre les files dels agnòstics, que de moment encara han fet un esforç per creure: per creure que era millor anar a dir alguna cosa, però no per creure's el que els deia la publicitat.

I alguns partits diuen que els ha perjudicat l'abstenció o formar part d'un pacte electoral que els ha perjudicat. Però, no serà que els ha perjudicat alguna cosa que han fet o han deixat de fer ells mateixos?








I un govern que ha creat un Departament de Rel. Institcionals i Participació considera que la baixa participació electoral no és preocupant...

divendres, de maig 25, 2007

Nadons bilingües








De la portada d'EL PAIS.com. em crida l'atenció una frase d'un article de la revista Science:

"A los seis u ocho meses, (...) el bebé monolingüe ya tiene todos los elementos que requiere para entender la lengua materna (...), la lengua que desconoce es irrelevante, ya no capta su atención".

Penso evidentment en el rerafons ideològic (que no deixa de ser emocional i resultat d'experiències) de les actituds envers la diversitat lingüística.

Jo em declaro un nadó motivat per escoltar i tractar d'entendre (o com a mínim gaudir de la música de) com més llengües millor.

L'article fa així:

Los bebés distinguen por los gestos en qué idioma se les habla
A partir de los seis meses, sólo los bilingües son capaces de distinguir


MÓNICA L. FERRADO - Barcelona - 25/05/2007


Los bebés entre cuatro y seis meses son capaces de distinguir visualmente entre dos idiomas con tan sólo observar los gestos faciales de su interlocutor. A partir de los seis meses, sólo los bebés que viven en un entorno en el que se hablan dos lenguas mantienen esta habilidad, porque se ven obligados a estar más atentos. Son los resultados de una investigación realizada por científicos españoles y canadienses publicada hoy en Science.


¿Qué importancia tiene la percepción visual en el bebé y su comprensión del mundo al que acaba de llegar? Se sabe que son capaces de distinguir caras y que, además, pueden apreciar en ellas el enfado o la alegría. Ahora, una nueva investigación muestra que, con tan sólo mirar los gestos del rostro de su interlocutor, un bebé puede distinguir si se le habla en un idioma o en otro. La investigación, realizada por el Grupo de Investigación en Neurociencia Cognitiva (GRNC) de la Universidad de Barcelona (adscrito al Parque Científico de Barcelona) y la Universidad British of Columbia de Vancouver (Canadá) aparece en la edición de hoy de la revista Science.

Según Núria Sebastián, investigadora del GRNC, esta habilidad "forma parte del conjunto de capacidades que tiene el niño al nacer". Esta capacidad perceptiva les aporta "una información más, que utilizan para complementar la información auditiva", explica. "Para comprender el nuevo mundo en el que les ha tocado vivir, los bebés utilizan todos los recursos cognitivos que pueden".

Hasta el momento, se creía que la información visual tenía un papel irrelevante. Estudios anteriores se habían centrado en las habilidades auditivas del bebé. "Al nacer, un bebé ya puede distinguir fonemas, los haya oído o no", explica Sebastián. Ya se habían hecho investigaciones en las que se ha comprobado que, de oído, pueden distinguir entre dos lenguas. Concretamente, los bebés saben diferenciar si se les habla en español o en inglés, en francés o en ruso, en francés o en inglés y en holandés o en japonés.

En esta nueva investigación han participado 12 bebés monolingües de cuatro y seis meses, y 12 bilingües de ocho meses, cuyas familias hablaban francés e inglés. A todos ellos se les mostró una serie de videoclips mudos, en los que sólo podían ver las caras de diversos interlocutores, recitando frases del cuento El pequeño príncipe, primero en un idioma, y luego en otro.

Cuando el bebé ya no mostraba interés, se le cambiada por la imagen muda de la misma persona, pero recitando en otro idioma. "El bebé mira más, nota que ha pasado algo, y vuelve a prestar atención", explica la investigadora. Se midieron los tiempos de atención de cada niño, que eran significativamente más altos que antes del cambio.

Sin embargo, esta capacidad para distinguir visualmente las lenguas cambia con el tiempo y con el hecho de que el bebé viva en un entorno de una o dos lenguas. Los bebés mayores, de ocho meses y monolingües, no prestaron ningún interés ante el cambio de lengua, mientras que los bilingües sí. "A los seis u ocho meses, seguramente el bebé monolingüe ya tiene todos los elementos que requiere para entender la lengua materna", interpreta Sebastián, "la lengua que desconoce es irrelevante, ya no capta su atención". El interés del bilingüe también tendría explicación: "No es extraño que el bebé bilingüe continúe aprovechando esta información extra, porque ha de diferenciar las dos lenguas".

Los resultados demuestran que la experiencia modifica el cerebro. Según Sebastián, "todavía queda mucho por conocer sobre el cerebro del bebé y sobre la adquisición del lenguaje".

dimecres, de maig 16, 2007

Mulholland Drive



Electrolite

(Berry/Buck/Mills/Stipe)



Your eyes are burning holes through me
I'm gasoline
I'm burnin' clean

Twentieth century go and sleep
You're Pleistocene
That is obscene
That is obscene

(chorus)
You are the star tonight
Your sun electric, outta sight
Your light eclipsed the moon tonight
Electrolite
You're outta sight

If I ever want to fly
Mulholland Drive
I am alive

Hollywood is under me
I'm Martin Sheen
I'm Steve McQueen
I'm Jimmy Dean

(repeat chorus)

If you ever want to fly
Mulholland Drive
Up in the sky
Stand on a cliff and look down there
Don't be scared, you are alive
You are alive

(repeat chorus)

Twentieth century go and sleep
Really deep
We won't blink

Your eyes are burning holes through me
I'm not scared
I'm outta here
I'm not scared
I'm outta here

diumenge, de maig 13, 2007

1978-2000













L'acció distreta de remenar discoteques de persones amb gustos eclèctics per triar mitja dotzena de CDs que facin l'estona de treball més agradable, i l'atzar d'haver llegit una entrevista amb Ricki Lee Jones que em porta a fixar-me justament en aquest disc de 1978... fan que em trobi amb dos CDs a la mà i que constati que malgrat no tenir gaire a veure, s'assemblin tant, encara que només sigui per la tipografia fantasiosa.












Aldo





Avui Aldo Costa rebia el trofeu al constructor gràcies a la victòria de Felipe Massa al circuit de Montmeló.

divendres, de maig 11, 2007

Secundari a l'escurçó negre

El reconeixeu...?



...així sense barba de tres dies? Amb Fry...



i amb Atkinson...



Sí, sí és Hugh Laurie!!

dijous, de maig 10, 2007

Bombardeig a Tàrrega, altra vegada

N'hi un que somnia bombardejos poètics massius i de moment té un espiadimonis sobre fons negre, mentre avancen lentament les seves negociacions.

Mentrestant revivim el bombardeig de Tàrrega gràcies als de Vilaweb TV.

Per un doi

1. DOI m.
Disbarat; dita o feta irracional (Mall.); cast. disparate. Els diaris devegades van de berbes y s'entretenen ab aquests doys, blayures o vivors, Penya Mos. iii, 120. Y no ho compreneu que axò que deys és un enfilay de doys y bestieses? Aurora 226.
Fon.: dóј (Mallorca).
Intens.: doiet, doiot, doiarro.
Etim.: incerta. Fonèticament ens inclinam a relacionar doi amb el català continental doll, ‘gerra de terrissa per a tenir oli o aigua’; l'evolució del significat no es veu clara, però coincideix amb la del mot caduf, que pròpiament significa ‘vas de la sínia’ (cast. canjilón) i secundàriament té a Mallorca el significat de ‘disbarat propi de vell decrèpit’ (cast. chochez).

2. DOI
Falsa reducció de la paraula andoi (Mall.). «Aquesta dona és un doi»: és una vaivera, que tresca d'aqui i d'allà i perd el temps conversant i cercant notícies. Anar d'en doi en doi (pròpiament d'andoi andoi): anar andoiant, caminant sense necessitat. Y d'en doy en doy s'eren allunyats un parey d'hores des seu poble, Ignor. 38.

3. DOI (Doy).
Llin. existent a Barc. i Arenys de Mar. (V. Doix).

dilluns, de maig 07, 2007

L'himne mileurista

B. XVI




Sabeu quin és el bestseller de les llistes de no-ficció a Alemanya?






.

dimarts, de maig 01, 2007

Moll

















Avui també plovia. Si hi hagués anat avui, potser hauria pogut saludar i fins i tot visitar l'exposició que avui s'acabava. Però per molt que m'hi esforcés no hauria pogut tornar a fer aquestes fotos. Va ser un altre dia i portava la càmera a sobre per un atzar. I el seminari va acabar a aquella hora. Em vaig entretenir aquella estona. I no portava paraigües.